Linguists Disgruntled Over Gibson's "Passion"

Some linguistic experts are less than thrilled with the historical accuracy of Mel Gibson's "The Passion of the Christ." All discussion of content aside, some linguistic experts are unhappy with the use of "historically accurate" languages in Mel Gibson's "The Passion of the Christ." Gibson, who strives for authenticity in the film, uses Latin, Hebrew, and Aramaic as his primary languages, but those would not be correct, according to scholars. Latin was used only for documents, and Romans in Jerusalem would have spoken Greek.

"Jesus talking to (Pontius) Pilate and Pilate to Jesus in Latin!" exclaimed John Dominic Crossan, a professor of religious studies at De Paul University, a Roman Catholic school in Chicago. "I mean, in your dreams. It would have been Greek."

According to the MSNBC article, experts also complain that the actors' pronunciation was awful, almost incomprehensible.

To read the complete article, visit the website by clicking on the header above.